| AndreofHazel | By the way, macaroni is spaghetti in Greek, which means we translated "Noodles" in our own way. The voice acting was good for the time but we translated the US version 🤢 |
| AndreofHazel | @NoTeefy No xD |
| NoTeefy | You sure about that? |
| Stinkek | In the Russian dub they called him Lapsha and Croatian is something like "macarono". Yes, both are based on the USA dub, this shouldn't even be surprising. |
| kabelkai | @NoTeefy no I have tree version of the golden sickle in dutch and he was only called kakofonix in the newest version I have(2002) |
| NoTeefy | @AndreofHazel that's what we, the Italians and French people call Maccaroni |
| NoTeefy | It's a special form/type of noodles |
| NoTeefy | @kabelkai oh, that's interesting. They changed his name over time then? 😮 |
| kabelkai | I guess I’m checking my newest comic now the race trough Italy one |
| AndreofHazel | @Stinkek I'm fairly certain since the translated version mentions the "Rockets were invented by the Germans part" |
| AndreofHazel | @NoTeefy We do so too :Ρ |
| NoTeefy | Hazel... those aren't spaghetti though |
| NoTeefy | Every Italian would call the mafia on you now |
| AndreofHazel | We call anything that resembles spaghetti as 'macaroni/macaronia' xD |
| NoTeefy | Guys and gals I got a question |
| kabelkai | They don’t even say his name and the only appearance of him in the race one is at the feast at the end |
| NoTeefy | Since we keep talking about US names and stuff. Is there any difference in terms of names between the UK and US release? |
| AndreofHazel | @NoTeefy At least most versions of spaghetti :Ρ |
| AndreofHazel | @NoTeefy If you're referring to the comics, maybe minor differences. |
| kabelkai | So he is also called kakofonix in papyrus of ceasar @NoTeefy |